is a striking work which, rather than setting the Ordinary of the Mass (Kyrie, Gloria etc),
sets the Propers for the Feast of the Epiphany along with the Epistle set for that day. At the centre of
, a setting of Lancelot Andrewes 1622 Sermon on the Nativity, the work which inspired T. S. Eliot's poem
.
| 002500 | Mass of the Epiphany - complete | 50' | L |
|
| Choir: SSAATTBB |
| Introit, Epistle (Surge, Illuminare), Gradual, Allelua, Sermon (The Magi), Offertory, Offertory Motet (Videte Miraculum), Communion, Recessional (Alma Redemptoris Mater) |
|
| Individual movements |
| 002501 | Introit: Ecce advenit Dominator Dominus | 5' | A |
|
| Choir: SATB, Latin text words |
|
Ecce advenit Dominator Dominus: et regnum in manu ejus, et potestas, et imperium.
Deus judicium tuum regi da: et justitiam tuam Filio regis.
Reges Tharsis et insulae munera offerunt: reges Arabum et Saba dona adducent. Et adorabunt eum omnes reges terrae: omnes gentes servient ei;
Behold the Lord the Ruler is come: and the Kingdom is in His Hand, and power, and dominion.
Give to the king Thy judgement, O God: and to the king's Son Thy justice.
The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
Malachi 3, Psalm 71
|
| 002502 | Epistle: Surge, illuminare, Jerusalem | 9'40 | C |
|
| Choir: SSAATTBB, Latin text words |
|
Surge illuminare Jerusalem quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est.
Quia ecce tenebrae operient terram, et caligo populos: super te autem orietur Dominus, et gloria ejus in te videbitur.
Surge illuminare Jerusalem.
Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui.
Leva in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isticongregari sunt, venerunt tibi: filii tui de longe venient, et filiae tuae de latere surgent.
Surge illuminare Jerusalem.
Tunc videbis et afflues, mirabittur et dilabitur cor tuum, quando conversa fuerit ad te multitudo maris, fortitudo gentium venient tibi.
Surge illuminare Jerusalem.
Inundatio camelorum operiet te, dromedarii Madian et Epha: Omnes de Saba venient, aurum et thus dererentes, et laudem Domino annuntiantes.
Surge illuminare Jerusalem.
Arise, be enlightened, O Jerusalem: for they light is come, and the glory of the Lord is Risen upon Thee.
For behold darkness shall cover the earth, and a mist the people: but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee.
Arise, be enlightened, O Jerusalem:
And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising.
Lift up thy eyes round about and see: all these are gathered together: they are come to thee: thy sons shall come from afar, thy daughters shall rise up at thy side.
Arise, be enlightened, O Jerusalem:
Then shalt thou see and abound, and thy heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the strength of the Gentiles shall come to thee.
Arise, be enlightened, O Jerusalem:
The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Madian and Epha: all they from Saba shall come, bringing gold and frankincense and showing forth praise to the Lord.
Arise, be enlightened, O Jerusalem:
Isaiah 60
|
| 002503 | Gradual: Omnes de Saba | 3' | A |
|
| Choir: SATB, Latin text words |
|
Omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes.
Surge, illuminare, Jerusalem: quia gloria Domini super te orta est.
All they from Saba shall come, bringing gold and frankincense and showing forth praise to the Lord.
Arise and be enlightened, O Jerusalem: for the glory of the Lord is risen upon thee.
Isaiah 60
|
| 002504 | Alleluia: Vidimus stellam | 2' | A |
|
| Choir: SATB, Latin text words |
|
Alleluia, alleluia.
Vidimus stellam ejus in Oriente, et venimus cum muneribus adorare Dominum.
Alleluia.
Alleluia, alleluia.
We have seen His star in the East and are come with gifts to adore the Lord.
Alleluia.
Matthew 2
|
| 002505 | Sermon: The Magi | 13' | E |
|
| Choir: SSAATTBB, English text words |
|
1. Ecce magi ab Oriente venerunt Jerosolymam, Dicentes, Ubi est Qui natus est Rex Judaeorum? Vidimus nim stellam Ejus in Oriente, et veni mus adorare Eum.
Behold, for there came three wise men from the East to Jerusalem, Saying, Where is He that is born to be King of the Jews? for we have seen, seen His star in the East, and are come to worship Him.
They saw clearly this star. It is not a star only, but a loadstar; and whither should stella Ejus ducere, but ad Eum. Whither lead us but to Him whose the star is. The star to the star's Master. You have seen His star for a while, let Him see your star for another while. And so they do; their faith in the steps of their faith. It is not commended to stand gazing up to heav'n too long; not on Christ Himself ascending, much less on His star. For they sat not still gazing on the star. Their vidimus begat venimus. Their seeing made them come, come a great journey. Many a wide and weary step they made.
Consider, we consider the distance of their coming, the place they came from. It was not hard by as the shepherds, but a step to Bethlehem over the fields; this was riding many a hundred miles, and cost many a day's journey.
2. Secondly, consider the way that they came, this was nothing pleasant, for through deserts, all the way waste and desolate. Nor easy neither; over the rocks and crags of both Arabias, especially Petra, their journey lay.
Safe it was not, but exceeding dangerous, lying through the midst of the black tents of Kedar, a nation of thieves and cutthroats; to pass over the hills of robbers, infamous then, and infamous to this day.
3. Lastly we consider the time of their coming, the season of the year. It was no summer progress. A cold coming they had of it at this time of the year, just the worst time of the year to take a journey, and specially a long journey.
The ways deep, the weather sharp, the days short, the sun farthest off, in solsittio brumali, the very dead of winter. Venimus, we are come, if that be one, we are now come, come at this time, that sure is another. And these difficulties they overcame, of a wearisome, irksome, troublesome, dangerous unseasonable journey. We are come.
Lancelot Andrewes
|
| 002506 | Offertory: Reges Tharsis | 2'30 | A |
|
| Choir: SAATTB, Latin text words |
|
Reges Tharsis, et insulae munera offerent:reges Arabum et Saba dona adducent: et adorabunt eum omnes reges terrae omnes gentes servient ei.
The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts: and all kings of the earth shall adore Him: all nations shall serve Him
Psalm 71
|
| 002507 | Offertory Motet: Videte Miraculum | 6' | B |
|
| Choir: SSAATTBB, Latin text words |
|
Videte miraculum matris Domini: Concepit virgo virilis ignara consortii,stans onerata nobili onere Maria; et matrem se laetam cognoscit, quae se nescit uxorem.
Haec speciosum forma prae filiis hominum castis concepit visceribus, et benedicta in aeternum Deum nobis protulit et hominem.
Stans onerata nobili onere Maria; et matrem se laetam cognoscit, quae se nescit uxorem.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Et matrem se laetam cognosci, quae se nescit uxorem.
Behold the miracle of the mother of the Lord; a virgin has conceived though she knows not a man, Mary, who stands laden with her noble burden; knowing not that she is a wife, she rejoices to be a mother.
She has conceived in her chaste womb one who is beautiful beyond the sons of men, and blessed for ever, she has brought forth God and man for us.
Mary, who stands laden with her noble burden; knowing not that she is a wife, she rejoices to be a mother.
Glory be to the Father and the Son and the Holy Ghost.
Knowing not that she is a wife, she rejoices to be a mother.
|
| 002508 | Communion: Vidimus stellam | 4' | A |
|
| Choir: SSATB, Latin text words |
|
Vidimus stellam ejus in Oriente, et venimus cum muneribus adorare Dominum
We have seen His star in the East and are come with gifts to adore the Lord
Matthew 2
|
| 002509 | Recessional: Alma redemptoris mater | 4'15 | B |
|
| Choir: SATTB, Latin text words |
|
Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli porta manes et stella maris succurre cadenti,
Surgere qui curat, populo: tu quae genuisti, natura mirante, tuum sanctum Genitorem
Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud Ave, peccatorum miserere.
Post Partum Virgo inviolata permansisti.
Dei Genitrix, intercede pro nobis.
Loving Mother of our the Redeemer, you are the open door of heaven and star of the sea,
Help your fallen people, striving to rise again; you who gave birth, while nature marvelled, to your own sacred Creator.
Virgin before and afterwards, receiving that greeting from the lips of Gabriel, have mercy on sinners.
After childbirth, Virgin you did remain inviolate.
Mother of God, pray for us.
Attributed to Hermannus Contractus
|
|