Written for FifteenB and first performed at a Catholic Stage Guild mass for World Aids Day,
this piece is based on the Credo for the Missa Veni Sancte Spiritus words
Veni Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quae tu creasti, pectora.
Qui diceris Paraclitus,
Altissimi donum Dei,
Fons vivus, ignis, caritas,
Et spiritalis unctio.
Tu, septiformis munere,
Digitus paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus,
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius,
Pacemqui dones protinus;
Ductore sic te praevio
Vitemus omne noxium.
Per te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium,
Teque utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.
Deo Patri sit gloria,
Et Filio qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In saeculorum saecula,
Amen
Come, O Creator, Spirit blest,
And in our souls take up thy rest,
Come with Thy grace and heavenly aid,
To fill the hearts which Thou hast made.
Great paraclete, to Thee we cry,
O highest gift of God most high,
O fount of life, O fir, O love
And sweet snointing from above.
Thou in Thy sevenfold gifts art known;
The finger of God's hand we own;
The promise of the Father Thou
Who dost the tongue with power endow.
Kindle our sense from above,
And make our hearts o'erflow with love;
With patience firm and virtue high
The weakness of our flesh supply.
Drive far from us the foe we dread,
And grant us Thy true peace instead;
So shall we not, with Thee for guide
Turn from the path of life aside.
Oh, may Thy grace on us bestow
Thy Father and the Son to know
And Thee, through endless times, confess'd
Of both th'eternael Spirit blest.
All glory, while the ages run,
Be to the Father and the Song
Who rose from death; the same to Thee,
O Holy Ghost, eternally.
Ave Verum corpus natum de Maria Virgine.
Vere Passum, immolatum in cruce pro homine.
Cujus latus perforatum fluxit aqua et sanguine.
Esto nobis praegustatum, mortis in examine.
O Jesu dulcis!
O Jesu, pie!
O Jesu, Fili Mariae!
Hail to Thee, true Body sprung from the Virgin's womb.
The same that on the cross was hung and bore for man the bitter doom.
Thou whose side was pierced and flowed both with water and with blood;
Suff us to tase of Thee in our life's last agony.
O kind, O Loving One.
O Jesus, Mary's Son.
Cantate Domino canticum novum:
quia mirabilia fecit Dominus:
ante conspectum gentium revelavit iustitiam suam.
Salvavit sibi dextera eius:
et brachium sanctam eius.
O Sing unto the Lord a new Song,
for he hath done marvellous things,
Setting of Psalm 129(130) written for the choir of St. Mary's Catholic Church, Chelsea, conductor Malcolm Cottle.
wordslistenmusic
De profundis clamavi ad te, Domine
Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuae intendentes:
in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates obervaveris, Domine:
Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est:
et, propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus:
speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem:
speret Israel in Domino.
Et epse redimet Israel,
ext omnibus iniquitatibus ejus.
Out of the depths have I cried to Thee, O Lord:
Lord, hear my voice.
Let Thine ears be attentive
to the voice of my supplication.
If Thou, O Lord, shalt observe iniquities:
Lord, who shall endure it?
For with Thee there is merciful forgiveness:
and by reason of Thy law I have waited for Thee, O Lord.
My soul hath relied on His word:
my soul hath hoped in the Lord.
For the morning watch even until night,
let Israel hope in the Lord.
And He shall redeem Israel from all his iniquities.
Setting of the Collect for the Mass for the Conferring of Holy Orders.
Written for the celebrations of the 40th Anniversary of the Ordination of Canon Vincent Berry. words
Hear our lowly prayer, Lord, we beseech Thee,
and safeguard for ever Thy devoted servants:
that no trouble may hinder them from carrying out Thy ministry with willing service.
Collect from the Mass for conferring of Holy Orders
Setting of an Anglo-Saxon troped Kyrie taken from the Winchester Troper. First performed by members of FifteenB. words
Christe Redemptor miserere nobis
Kyrie Eleison, eia!
Omnes dicte
Kyrie Eleison
Kyrie Eleison
Kyrie Eleison
O bone Rex qui super astra sedes
et domine qui cuncta gubernas eleison
Christe Eleison
Christe Eleison
Christe Eleison
Tua devota plebs implora iugiter
ut illi digneris eleison
Kyrie Eleison
Kyrie Eleison
Kyrie Eleison
Christ the Redeemer have mercy upon us:
Kyrie Eleison eya!
Let everyone sing
Lord have mercy
Lord have mercy
Lord have mercy
O good King enthroned above the stars
and Lord governing all, have mercy.
Christ have mercy
Christ have mercy
Christ have mercy
Your faithful people entreat you unceasingly
that you would deign to have mercy.
Lord have mercy
Lord have mercy
Lord have mercy
Propter quod abicientes omnem inmunditiam
et abundantiam malitiae
in mansuetudine suscipite insitum verbum.
quod potest slavare animas vestras.
estote autem factores verbi
et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos.
Therefore, putting aside all filthiness
and all that remains of wickedness,
in humility receive the word implanted,
which is able to save your souls.
But prove yourselves doers of the word,
and not merely hearers who delude themselves
Regina Coeli, laetare, alleluia.
Quia quem meruisti protrae, alleluia.
Resurrexint sicut dixint, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia
Joy to thee, O Queen of heaven, alleluia.
He whom thou wast meet to bear, alleluia.
As he promised, hath arisen, alleluia.
Pour for us to God thy prayer, alleluia.
Salve Regina, Mater misericordiae;
Vita, dulceod, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevae;
Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrymarum valle.
Eia ergo, Advocata nostra,
Illos tuos misericordes ocuols ad nost converte:
Et Jesum, benedictum fructum ventris tuis,
Nobis post hoc exsilium ostende.
O clements, o pia, o dulcis Virgo Maria
Hail, holy Queen, Mother of mercy;
hail, our life, our sweetness and our hope.
To thee do we cry, poor banished children of Eve;
to thee do we send up our sighs, ourning and weeping in this vale of tears.
Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us;
and after this our exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O livng, O sweet Virgin Mary.
5-part version of the De Profundis. This 5-part version was first performed by the choir of the Oxford Oratory, conductor Edward de Rivera. wordslisten
De profundis clamavi ad te, Domine
Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuae intendentes:
in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates obervaveris, Domine:
Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est:
et, propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus:
speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem:
speret Israel in Domino.
Et epse redimet Israel,
ext omnibus iniquitatibus ejus.
Out of the depths have I cried to Thee, O Lord:
Lord, hear my voice.
Let Thine ears be attentive
to the voice of my supplication.
If Thou, O Lord, shalt observe iniquities:
Lord, who shall endure it?
For with Thee there is merciful forgiveness:
and by reason of Thy law I have waited for Thee, O Lord.
My soul hath relied on His word:
my soul hath hoped in the Lord.
For the morning watch even until night,
let Israel hope in the Lord.
And He shall redeem Israel from all his iniquities.
Setting of the opening words from St. John's Gospel. words
In principio erat Verbum
et Verbum erat apud Deum
et Deus erat Verbum
hoc erat in principio apud Deum
omnia per ipsum facta sunt
et sine ipso factum est nihil quod factum est.
In the beginning was the Word,
and the Word was with God,
and the Word was God.
The same was in the beginning with God
All things were made by him;
and without hij was not any thing mad that was made.
Motet for the Feast of Christ the King, setting words taken from the Gloria and the Antiphons for the Feast of Christ the King.
Written for the Choir of St. Mary's Catholic Church, Chelsea. wordsmusic
Tu Rex Gloriae Christe
Pacificus vocabitur
Tu Patris sempiternam
Thronus ejus erit firmissimus in perpetuam
Es Filius
Regnum ejus
Tu ad liberandum
Regnum sempiternam est
Suscepturus hominem
Omnes Reges servient ei et obedient
Non horuisti virginis uterum
Tu de victo mortis aculeo
aperuisti credentibus Regna Coelorum
Tu ad dexteram dei sedes in gloria partris
Judex crederis esse venturis
Jesu, Rex Gloriae
Ecce vir oriens
Jesu splendor patri
Nomen ejus sedebit et dominabitur
Jesu sol justitiae
et loquetur pacem gentibus
Jesu bonae pastor
dominus judex noster
Jesu Rex Patriacharum
Dominus Legifer noster
Jesu gaudium angelorum
Dominus Rex Noster ipse salvabit nos
Jesu Rex Gloriae
Words taken from: Te Deum, Litany of the Most Holy Name of Jesus
Antiphons of the First Vespers of the Feast of the Kingship of Christ
'For as often as ye eat this bread'
Communion Motet - Words from the Communion sentence for the Feast of Corpus Christi. words
Quotiescumque manducabitis panem hunc, et calicem bibetis,
mortem Domini annuntiabitis, donec veniat;
Itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne,
reus erit corporis et sanguinis Domini.
Alleluia
For as often as ye eat this bread, and drink this cup,
ye do shew the Lord's death till he come.
Whereore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily,
shall be guilty of the body and blood of the Lord.
I Corinthians 11 26,27 Communio, Feast of Corpus Christi
Salve Regina, Mater misericordiae;
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevae;
Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrymarum valle.
Eia ergo, Advocata nostra,
Illos tuos misericordes oculos ad nos converte:
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
Nobis post hoc exsilium ostende.
Virgo Mater ecclesiae,
Virgo dulcis O Maria,
Esto nobis refugium
Apud Patrem et Filium
O clemens! O Pia! O dulcis Maria.
Hail Holy Queen, Mother of mercy;
hail, our life, our sweetness and our hope.
To thee do we cry, poor banished children of Eve;
To thee do we send our sighs, mourning and weeping in this vale of tears.
Turn then, most gracious Advocate,
thine eyes of mercy towards us;
And after this our exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
Virgin Mother of the Church,
Sweet Virgin, O Maria
Be our refuge with the Father and the Son,
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
Adhemar de Monteil and St. Bernard
O Salutaris Hostia
O salutaris hostia,
Quae coeli pandis ostium:
Bella premunt hostilia.
Da robur, fer auxilium.
Uni trinoque Domino
Dit sempiterna gloria
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.
O saving sacrifice
Who opens wide the gates of heaven
Our foes press on to war,
Give us strength when we ask for help.
One God in Three,
In everlasting glory,
Who lives forever,
Grant us our true home.
Salve Regina, Mater misericordiae;
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevae;
Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrymarum valle.
Eia ergo, Advocata nostra,
Illos tuos misericordes oculos ad nos converte:
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
Nobis post hoc exsilium ostende.
Virgo Mater ecclesiae,
Virgo dulcis O Maria,
Esto nobis refugium
Apud Patrem et Filium
O clemens! O Pia! O dulcis Maria.
Hail Holy Queen, Mother of mercy;
hail, our life, our sweetness and our hope.
To thee do we cry, poor banished children of Eve;
To thee do we send our sighs, mourning and weeping in this vale of tears.
Turn then, most gracious Advocate,
thine eyes of mercy towards us;
And after this our exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
Virgin Mother of the Church,
Sweet Virgin, O Maria
Be our refuge with the Father and the Son,
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
Communion Motet - Words from Wisdom 16, Luke 1 words
O Quam suavis est, Domine, spiritus tuus,
qui, ut dulcedinem tuam in filios demonstrares,
pane suavissimo de coelo praestito,
esurientes reples bonis,
fastidioso divites dimitten inanes.
How sweet, O Lord, is thy spirit,
who, to show Thy tender care for thy children,
dost send them from heaven Bread most sweet,
filling the hungry with good things and
sending the rich empty away.
Words taken from the sequence 'Gaude, Gaude Maria' - written for Cambridge Voices, conductor Ian de Massini.
First performed by them at Church of St. Etienne du Mont, Paris. wordsmusic
Gaude, gaude, gaude Maria Virgo,
Cunctas haereses sola interemisti
quae Gabrielis archangeli dictis credidisti.
Dum virgo Deum et hominem genuisti
et post partum virgo inviolata permansisti.
Gabrielem archangelum scimus divinitus te esse affatum.
Uterum tuum de spiritu sancto credimus impregnatum.
Inviolata integra et casta es Maria.
Quae es effecta fulgida coeli porta.
O Mater Christi carissima,
O benigna, O regina, O Maria.
Rejoice, rejoice Mary ever virgin,
You alone have done away with all rivalry of beliefs,
you who believed the sayings of the archangel Gabriel.
While a virgin, you have born God and man;
and after birth you remeained pure and inviolate.
We know that Gabriel the archangel spoke to you prophetically.
We believe that your womb was mad pregnanat by the Holy Spirit.
Inviolate, immaculate and chaste art thou, O Mary,
who has become the glowing gate of heaven.
O Mother of Christ, so kind and most dear,
O Thou tender Queen.
Written for London Concord Singers. The Ave Maria is based on the dialogue between Gabriel and Mary, expanding into a cry from the entire congregation at the words "Sancta Maria". Et Exaltabo Te is a simple song, setting part of Psalm 29, written for Soprano solo (or group of Sopranos) accompanied by choir. The Pater Noster opens with a figure based on the sound of a congregation muttering the prayer to itself. Over this is floated a lyrical setting of the words for Soprano and Alto in canon. Despite being performed in Latin, the prayer is set in the Anglican version with the final two lines by St. Augustine. words
1. Ave Maria
Ave Maria gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae.
Hail Mary full of grace, the Lord is with thee,
blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of they womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
Pray for us sinners
now and at the hour of our death.
2. Exaltabo Te
Exaltabo te Domine,
quoniam suscepisti me.
Nec delectasti in inimicos meos super me.
Domine clamavi at te
Et sanasti me.
I will extol thee, O Lord;
for thou hast lifted me up,
and hast not made my foes to rejoice over me.
O Lord my God, I cried unto thee,
and thou hast healed me.
Psalm 29(30) 1-2
3. Pater Noster
Pater noster, qui es in coelis:
sanctificetur nomen tuum:
adveniat regnum tuum:
fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie:
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem
Set libera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et postestas, et gloria in saecula.
Our Father, which art in heaven
hallowed be Thy Name:
Thy kingdon come;
They will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation.
But deliver us from evil.
For thine is the Kingdom, the power
and the glory, for ever and ever.
14-part setting of words taken from the Vespers Antiphons for the Feast of St. Cecilia,
written for an 8 part choir and 6 soloists (6 part semi-chorus).
Written for the 30th Anniversary of London Concord Singers, the piece also exists in an, as yet, unperformed 30-part version. words
Haec est virgo sapiens et una de numero prudentum.
Haec est virgo sapiens quam Dominus vigilantem invenit.
Haec est quae nescivit torum in delicto:
habebit fructum in respectionne animarum sanctarum.
Deus, qui nos annua Beatae Ceciliae Virginis et Martyris tuae Solemnitate laetificatas;
da ut quam veneramur officio etiam pia conversationis sequamur exemplo.
Virgo gloriosa semper evangelium Christi gerebat in pectore suo,
et non diebus neque noctibus a colloquiis dinvinis et oratione cessabat
Alleluia
This is a wise virgn and one of the number of the prudent.
This is a wise virgin, whom the Lord found watching.
This is she show knew not the bed of dishonour:
she shall have her fruit in the esteem of holy souls.
O God, who dost gladden us with the yearly festival of blessed Cecilia, They Virgin and Martyr,
grant that we who honour her by this solemn rite, may follow the example of her godly life.
The glorious virgin bore Christ's gospel ever in her breast,
and ceased neither day nor night from conversing with God in prayer
Antiphons for the Psalms at Vespers for the Feast of St. Cecilia.
Collect for the Feast of St. Cecilia.
Antiphon for the Magnificat at Vespers for the Feast of St. Cecilia.
Choir: SSAATTBB
Setting of a Respond which was also set by Thomas Tallis. Robert's setting preserves the Responds structure, but gradually thickens the textures from the haunting soprano duet of the opening to full 8-part polyphony at the end.
'Robert Hugill's Videte Miraculum soared' - Ivan Hewett at www.telegraph.co.uk Videte Miraculum is part of Mass of the Epiphany, a striking work which, rather than setting the Ordinary of the Mass (Kyrie, Gloria etc), sets the Propers for the Feast of the Epiphany along with the Epistle set for that day. At the centre of Mass of the Epiphany is Robert Hugill's The Magi, a setting of Lancelot Andrewes 1622 Sermon on the Nativity, the work which inspired T. S. Eliot's poem Journey of the Magi.
Full details here.
Videte miraculum matris Domini: Concepit virgo virilis ignara consortii,
stans onerata nobili onere Maria; et matrem se laetam cognoscit, quae se
nescit uxorem.
Haec speciosum forma prae filiis hominum castis concepit visceribus, et
benedicta in aeternum Deum nobis protulit et hominem.
Stans onerata nobili onere Maria; et matrem se laetam cognoscit, quae se
nescit uxorem.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Et matrem se laetam cognosci, quae se nescit uxorem.
Behold the miracle of the mother of the Lord; a virgin has conceived
though she knows not a man, Mary, who stands laden with her noble burden;
knowing not that she is a wife, she rejoices to be a mother.
She has conceived in her chaste womb one who is beautiful beyond the sons
of men, and blessed for ever, she has brought forth God and man for us.
Mary, who stands laden with her noble burden; knowing not that she is a
wife, she rejoices to be a mother.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost.
Knowing not that she is a wife, she rejoices to be a mother.
Respond for first Vespers of the Feast of the Purification (Candlemass)